عنوان خبردارالترجمه، دارالترجمه رسمی، دارالترجمه روسی ، ترجمه رسمی اسناد و مدارک
(شاخه: اخبار سایت)
ارسال شده توسط orkid01
دوشنبه 28 اسفند 1391 - 12:10:56


دارالترجمه رسمی ارکید

(دارالترجمه رسمی شماره284 تهران)
تلفن: 66849075 و 66863824

دفتر ترجمه رسمی شماره 284

E-mail: orkidtranslation@mail.ru

info@orkidtranslation.com

دارالترجمه رسمی ارکید افتخار دارد تا با کادر تخصصی متشکل از مترجمین رسمی و با تجربه و مشاورین خبره خدمات وسیعی را در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی مدارک، اسناد، مقالات، مذاکرات و مکاتبات به کلیه زبانهای زنده دنیا از جمله، انگلیسی، روسی، فرانسه، آلمانی، عربی، اسپانیایی، ایتالیایی، پرتقالی، ترکی استانبولی، ترکی آذری به متقاضیان محترم ارائه نماید. از آنجائیکه فرایند تبادل مدارک رسمی بین کشورها پیچیده و با ریزه کاری هائی همراه است خواهشمند است مطالب سایت را به دقت مطالعه فرمائید و با نحوه تائید اسناد و مدارک آشنا شوید و قبل از ترجمه مدارک مطلع شوید که آیا این مدارک نیاز به تائید کنسولی کشور مقصد در جمهوری اسلامی ایران را دارد یا خیر. و سپس در حین تحویل مدارک به دارالترجمه سعی کنید کلیه توضیحات لازم را به مترجم زبان مربوطه بدهید و اگر چنانچه به آن زبان تسلط دارید اصطلاحات تخصصی را با مترجم کنترل کنید. جهت جلوگیری از اشتباه در اسپل و نوشتار نام و نام خانوادگی و نام پدر و تاریخ تولد همراه با مدارک کپی از گذرنامه و یا ویزای کشور مربوطه را تحویل دهید تا میزان خطا در ترجمه به حداقل و صفر کاهش پیدا کند. توجه داشته باشید که 90% مشکلات در نحوه نوشتار نام، نام خانوادگی و تاریخ تولد شما در حین ترجمه است که به علت کم اهمیت شمردن آنها توسط مشتریان پیش می آید. چنانچه وقت و امکان بررسی ترجمه را دارید سعی کنید قبل از ارسال کار به دادگستری و وزارت امور خارجه جهت تائید اسناد یک نسخه چک پرینت از مدارکتان را گرفته و پس از کنترل نهایی آنرا برای تائید شدن و طی مراحل قانونی ارسال نمائید.
دارالترجمه ارکید شما را در کلیه مراحل ترجمه، تائیدات در مراجع داخلی و خارجی و نیز امور اداری در کشورهای مقصد همراهی میکند و کلیه مشاوره های لازم را ارئه می نماید

دارالترجمه همچنین خدمات وسیعی را در زمینه ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان در جلسات، سمینار ها، کنفرانس ها در سطح بالایی برای کلیه زبانها ارائه می نماید.
امید است با همکاری نزدیک بتوانیم بخشی از مشکلات شما عزیزان را حل و خدمات خوبی را به شما هموطنان عزیز ارائه نمائیم.
اطلاعات زبانهای نادر در سایت مندرج نشده اند در صورت نیاز با کارشناسان و مترجمین خبره دارالترجمه تماس بگیرید تا راهنمائیهای لازم ارائه شوند. 
دارالترجمه همچنین آمادگی دارد تا در قراردادهای بین المللی شما عزیزان را در مسائل حقوقی و بازرگانی یاری نماید و مشاوره های لازم را ارائه نماید.
برای دانشجویان و محققین گرامی خدمات تحقیق، جستجوی مقالات علمی، ترجمه مقالات، کتاب با قیمت مناسب تر ارائه میشود.
عزیزانی که در مرحله تائید مدارک در سازمان وک روسیه هستند خصوصا دانشجویان کشور تاجیکستان جهت مشاوره میتوانند با مدیریت تماس گرفته و مشاوره لازم را دربافت نمایند.

تنظیم فرم سفارت توسط افراد خبره انجام میشود.

جهت مشاوره برای نحوه تهیه و تنظیم مدارک و ترجمه آنها برای کشور استرالیا تماس بگیرید.  

قابل توجه مشتریان محترم: حق تمبر دادگستری از 400.000 ریال به 600.000 ریال و از 600.000 ریال به 900.000 ریال افزایش یافت. قیمت تمبر وزارت امور خارجه هم دو برابر شده است.    


Orkid Official Translation Office
Orkid official translation office offers certified, notarised and sworn legal translation services for when you require a verified document translation in English, Arabic, Russian, French, Chinese, German, Japanese, Spanish or any other language. We also offer the translation of books, manuscripts and websites.

Бюро переводов «Оркид» Бюро переводов «Оркид» оказывает переводческие услуги и осуществляет легализацию документов в Юстиции, в МИДе и в консульских отделах разных стран в Тегеране. Телефон: 66849075 и 66863824.



The esteemed applicants and customers of Orkid Translation Office are requested to pay attention to the followings: In the process of presenting documents to officials of another country, there are usually two issues: First, the documents must be legally authentic and valid, also known as Certification of Document Authenticity (Legalization). This legalization of documents is performed in two ways:
  1. 1. For countries that are members of Hague Convention on October 5, 1961, also known as Apostille Convention -so far one hundred countries have joined that convention - documents that bear Apostille stamp do not need certification of the consular or embassy of the destination country. The advantage  of this process is that those documents are valid in all countries that are members of Hague Convention and there is no need to have them certified for each single country. Since the Islamic Republic of Iran has not joined this convention, this confirmation of another country is not accepted in the territory of the Islamic Republic of Iran and the process is not carried out inside the country either.
  2. 2. For countries that have not joined Hague Convention (Apostille), after completing the process of verification by the Justice Administration, Ministry of Foreign Affairs, the documents should be also legalized by the diplomatic or consular representatives as well. The stages of local legalization for each document have been explained in details in “Legalization” part of the Justice Administration and the Ministry of Foreign Affairs. In addition, documents  that are  issued outside Iran and are presented to the Islamic Republic of Iran should be legalized at the embassy of the Islamic Republic of Iran in the target country after completion of local legalization.
 
Second, documents that should be translated from national language to the language of destination country to be presentable to their officials. These translations should be correct, complete, neutral and reliable. In order to solve this problem, any country has its own solution. In the Islamic Republic of Iran, according to the law related to the translation ofstatements anddocuments in the courts and notary publics, passed on June 10, 1937 and its amendment on July20, 1997 (for the full text of the law, click here); only official/ licensed translators that have already been accredited by the Office of Official Translators of the Judiciary are authorized to translate official texts and documents.
Another point is that the processes of translation and the legalization of official documents and deeds have been combined and the documents after being legalized in the relevant local officials, then, they are translated into the language of the destination country; followed by being legalized at the Office of Official Translators of the Judiciary and the Registration and Personal Status Department of the Ministry of Foreign Affairs after that.
In cases when the consular or embassy legalization is required, after completing the above-mentioned stages, the document is sent to the embassy of the destination country for the consular legalization. Each embassy or consular has its own terms for legalization of the documents; for example, Embassies of Italy, Russia and Belgium require the copies that sealed with the translation, to be stamped by the notary public office as certified copies. On the other hand, some embassies have set some limitations for legalizing certain documents; for example, the Embassies of Russia and Ukraine are not authorized to verify the authentication of passports and birth certificates (Shenasnameh) and only legalize the authenticity of the translation from Persian language into Russian. The Embassies of Australia and Newsland take hard copies from the translation and original documents and certify the authenticity of the copy. In the meantime, there are other general terms that almost all embassies consider for example, the document is valid only for six months after being sealed by the Ministry of Foreign Affairs.
  نکاتی که متقاضیان محترم و مشتریان دارالترجمه رسمی ارکید حتما باید بدانند: در فرایند ارائه مدارک از یک کشور به کشور دیگر معمولا دو بحث مطرح میشود. اول اینکه مدارک دارای اعتبار قانونی یا اصالت باشد که در سطح بین المللی برای آن از اصطلاح Certification of document authenticity (legalisation) استفاده میشود. تائید اصالت سند یا قانونی کردن (لگالیزیشن) مدرک به دوشکل انجام میشود: 1- برای کشور هایی که عضو کنوانسیون لاهه مورخ 05 اکتبر 1961 میلادی ( Hague Convention of October 5, 1961) معروف به کنوانسیون آپوستیل هستند که تا به امروز حدود صد کشور به این کنوانسیون پیوسته اند (www.hcch.net) . مدارکی که طی این فرایند تائید میشوند و مهر آپوستیل روی آنها نقش میبندد دیگر نیازی به تائید کنسولی یا تائید سفارت کشور مقصد ندارند و مزیت آن این است که این مدارک در کلیه کشورهای عضو کنوانسیون لاهه اعتبار دارد و نیازی به تائید مدرک برای هر کشور به طور جداگانه ندارد. از آنجائیکه جمهوری اسلامی ایران به این کنوانسیون نپیوسته است اینگونه تائید نه از کشور دیگر در خاک جمهوری اسلامی ایران پذیرفته میشود و نه اینکه این فرایند در کشور انجام میشود. 2- برای کشورهایی که عضو کنوانسیون لاهه (آپوستیل) نیستند باید پس از طی مراحل تائید داخلی در دادگستری، وزارت امور خارجه و همچنین کنسولگری یا سفارت کشور مقصد نیز تائید شوند (diplomatic or consular legalization) . که مراحل تائید داخلی برای هر مدرک به طور جداگانه در قسمت تائید دادگستری و وزارت امور خارجه به طور مفصل توضیح داده شده است. همچنین مدارکی که از خارج کشور به جمهوری اسلامی ایران ارائه میشوند باید پس از طی مراحل تائید داخلی در سفارت جمهوری اسلامی ایران در آن کشور تائید شوند. دوم اینکه مدارک باید از زبان ملی به زبان کشور مقصد ترجمه شود تا برای مقامات رسمی آن کشور مفهوم باشد. ترجمه باید دقیق، کامل، بیطرفانه و قابل اعتماد باشد. به منظور حل این مشکل در هر کشوری راه کار مخصوص به خود به کار رفته است. در جمهوری اسلامی ایران طبق قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20/03/1316 با اصلاحات 29/04/1376 (جهت مشاهده متن کامل قانون اینجا کلیک کنید)  فقط مترجمین رسمی که دارای پروانه از اداره محترم مترجمین رسمی قوه قضائیه هستند مجاز به ترجمه متون و اسناد رسمی هستند. نکته دیگر اینکه فرایند ترجمه و تائید اسناد و مدارک رسمی در جمهوری اسلامی ایران ادغام گردیده و مدارک پس از طی مراحل تائید اولیه در مراجع مربوطه داخلی به زبان کشور مقصد ترجمه میشوند و سپس در اداره محترم مترجمین رسمی قوه قضائیه و بعد در اداره سجلات و احوال شخصیه وزارت امور خارجه تائید میشوند. اما متاسفانه داخل مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه هیچگونه اشاره ای به اصالت سند نشده است و فقط مهر و امضای مترجم توسط دادگستری تائید و مهر دادگستری هم توسط وزارت خارجه گواهی میشود. در مواردیکه نیاز به تائید کنسولی یا سفارت باشد پس از طی کلیه مراحل فوق مدرک به سفارت کشور مقصد ارسال میگردد تا به تائید امور کنسولی برسد. هر سفارت خانه یا کنسولگری برای تائید سند شرایط خاص خود را دارد. به عنوان مثال سفارت ایتالیا، سفارت روسیه، سفارت بلژیک الزام دارند تا کپی الصاق و پلمپ شده به ترجمه حتما باید توسط دفتر اسناد رسمی برابر اصل شود. همچنین برخی از سفارت خانه ها دارای برخی محدودیت ها برای تائید اصالت برخی اسناد هستند. برای نمونه سفارت روسیه و اوکراین مجاز به تائید اصالت گذرنامه و شناسنامه نیستند و لذا فقط صحت ترجمه از زبان فارسی به روسی را گواهی میکنند. سفارت استرالیا و سفارت نیوزلند از ترجمه و اصل سند کپی گرفته و کپی آنرا برابر اصل میکند. در ضمن شرایط عمومی دیگری که توسط اکثریت قریب به اتفاق سفارت ها مطرح است این است که از تاریخ تائید مدرک توسط وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران نباید بیش از شش ماه گذشته باشد.



این خبر از طرف دارالترجمه، دارالترجمه رسمی، ترجمه روسی ، مترجم رسمی روسی ترجمه به کلیه زبانها، دارالترجمه
( http://orkidtranslation.com/index.php?extend.2 )


زمان بازسازي صفحه :0.1202 ثانيه, 0.0759 براي هر جستجو .